คำว่า bow เป็นคำที่สนุกมากในภาษาอังกฤษ … ถ้าออกเสียงว่า โบ ความหมายคือ ผ้านั้นที่ผูกเป็นโบ แต่ถ้าออกเสียงว่า บาว ความหมายคือ โค้งคำนับ ซึ่ง bow ในความหมายนี้เป็นทั้งนามกับกริยา เรามักจะพูดคำว่า take a bow ในความหมายที่ว่า bow หรือโค้งคำนับ เป็นสิ่งที่นักแสดงทำในตอนท้ายของการแสดงเวลาที่ผู้ชมปรบมือให้ ในเพลงนี้ Rihanna ร้องแบบ เสียดสี ประชดมาก เธอเพิ่งจะรู้ว่าแฟนของเธอมีอะไรกับผู้หญิงคนอื่น เธอเลยเก็บข้าวของของแฟนและขว้างทิ้งออกจากบ้าน พอแฟนกลับมาและได้เห็นของกระจายบนสนามหญ้าหน้าบ้าน เขาจึงร้องให้ ขอโทษ ขอให้กลับมาเป็นเหมือนเดิม แต่ Rihanna ไม่ยอม … เธอบอกว่าการขอโทษอย่างนี้เหมือนนักแสดงบนเวที เธอเลยเสนอว่าแฟนควร take a bow และก็ … ไปไกลๆ
Ohh, how about a round of applause, ลองปรบมือดังๆให้เธอสักครั้งเป็นไง
Yeah, standin’ ovation, ปรบมือต้อนรับให้กับเธอ
Ooh ohh yeah, yeah yeah yeah yeah.
[Verse 1]
You look so dumb right now, ตอนนี้ เธอดูเหมือนคนโง่มากเลย
Standin’ outside my house, ยืนอยู่หน้าบ้านฉัน
Tryin’ to apologize, พยายามขอโทษ
You’re so ugly when you cry,เธอดูน่าเกลียดมากเวลาร้องไห้
Please, just cut it out.ขอเถอะ อย่าทำเลย
[Chorus]
Don’t tell me you’re sorry ’cause you’re not, อย่ามาบอกฉันว่าเธอเสียใจ เพราะเธอไม่ได้รู้สึกอย่างนั้น
Baby when I know you’re only sorry you got caught, ที่รัก เพราะฉันรู้ว่าเธอเสียใจเพียงเพราะเธอถูกจับได้
But you put on quite a show (oh), แต่เธอก็แสดงละครเสียใหญ่โต
You really had me goin’, เธอหลอกให้ฉันเชื่อเสียสนิทใจ
But now it’s time to go (oh), แต่ตอนนี้ถึงเวลาแล้วที่เธอต้องไป
Curtain’s finally closin’, ม่านบนเวทีปิดตัวลงแล้ว
That was quite a show (oh), ที่ผ่านมาถือว่า เธอแสดงได้ดีมาก
Very entertainin’, รื่นรมย์มากๆ
But it’s over now (but it’s over now), แต่ตอนนี้ มันจบแล้ว (แต่ตอนนี้ มันจบแล้ว)
Go on and take a bow, ohh ohh. ไปเถอะ และจบการแสดงของเธอเสียที
[Verse 2]
Grab your clothes and get gone (get gone), คว้าเสี้อผ้าของเธอและไปจากฉันเถอะ (ไปจากฉันเถอะ)
You better hurry up before the sprinklers come on (come on), เธอควรจะรีบ ก่อนที่เครื่องฉีดน้ำจะทำงาน (จะทำงาน)
Talkin’ ’bout girl, I love you, you’re the one, พูดถึงผู้หญิง, ผมรักคุณ, คุณคือหนึ่งเดียวคนนั้น
This just looks like the re-run, มันช่างเหมือนการดูหนังที่เอากลับมาฉายใหม่
Please, what else is on? ขอเถอะ จะมีลูกไม้อะไรมาแสดงอีก?
[Chorus]
And don’t tell me you’re sorry ’cause you’re not (mmm), และอย่ามาบอกฉันว่าเธอเสียใจ เพราะเธอไม่ได้รู้สึกอย่างนั้น
Baby when I know you’re only sorry you got caught (mmm), ที่รัก เพราะฉันรู้ว่าเธอเสียใจเพียงเพราะเธอถูกจับได้
But you put on quite a show (oh), แต่เธอก็แสดงละครเสียใหญ่โต
You really had me goin’, เธอหลอกให้ฉันเชื่อเสียสนิทใจ
But now it’s time to go (oh), แต่ตอนนี้ถึงเวลาแล้วที่เธอต้องไป
Curtain’s finally closin’, ม่านบนเวทีปิดตัวลงแล้ว
That was quite a show (oh), ที่ผ่านมาถือว่า เธอแสดงได้ดีมาก
Very entertainin’, รื่นเริงมากๆ
But it’s over now (but it’s over now), แต่ตอนนี้ มันจบแล้ว (แต่ตอนนี้ มันจบแล้ว)
Go on and take a bow, ohh. ไปเถอะ และจบการแสดงของเธอเสียที
[Bridge]
And the award for the best liar goes to you (goes to you),และรางวัลสำหรับคนโกหกดีเด่นตกเป็นของเธอ (ตกเป็นของเธอ)
For makin’ me believe that you could be faithful to me,ในฐานะที่เธอทำให้ฉันหลงเชื่อว่าเธอจะซื่อสัตย์ต่อฉันคนเดียว
Let’s hear your speech out, เราลองมาฟังคำกล่าวของเธอสิ
How about a round of applause,ลองปรบมือดังๆให้เธอสักครั้งเป็นไง
A standin’ ovation. ปรบมือต้อนรับให้กับเธอ
[Chorus]
But you put on quite a show (oh), แต่เธอก็แสดงละครเสียใหญ่โต
You really had me goin’, เธอหลอกให้ฉันเชื่อเสียสนิทใจ
Now it’s time to go (oh), แต่ตอนนี้ถึงเวลาแล้วที่เธอต้องไป
Curtain’s finally closin’, ม่านบนเวทีปิดตัวลงแล้ว
That was quite a show (oh),ที่ผ่านมาถือว่า เธอแสดงได้ดีมาก
Very entertainin’, รื่นเริงมากๆ
But it’s over now (but it’s over now), แต่ตอนนี้ มันจบแล้ว (แต่ตอนนี้ มันจบแล้ว)
Go on and take a bow. ไปเถอะ และจบการแสดงของเธอเสียที
But it’s over now. แต่ตอนนี้ มันจบแล้ว
วันจันทร์ที่ 17 สิงหาคม พ.ศ. 2552
สมัครสมาชิก:
ส่งความคิดเห็น (Atom)

ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น